الكلمات الغير قابلة للترجمة: كيف تعرّف الثّقافة

محمد بن سالم الحبسي
بسم الله والصّلاة والسّلام على سيّدنا محمّد وعلى آله وصحبه أجمعين وسلّم تسليمًا كثيرًا .. كثيرًا إلى يوم الدّين وبعد: فاللّغة تعدّ أمرًا يعكس الثّقافة المتأصّلة في الشّعوب، بالإضافة إلى عكس قيمها ومبادئها وأساليب حياة النّاس، ومن بين الظّواهر اللّغويّة المثيرة للاهتمام، نجد الكلمات غير القابلة للتّرجمة، وهي كلمات ليس لها معنى دقيق في لغاتٍ أخرى. هذه الكلمات هي ما تعبّر عن عمق وأصالة وقوّة اللّغة وهي ليست كلمات غريبة بل هي مفاتيح لفهم طبيعة الثقافة الّتي أبدعتها، فهي تجسّد مشاعر وتجارب وأفكار مميّزة ترتبط ارتباطًا وثيقًا بالبيئة والقيم والمبادئ الإنسانيّة لهذا المجتمع.
ما هي الكلمات غير القابلة للتّرجمة؟
هي كلمات يصعب إيجاد كلمة تحمل نفس المعنى الكامل الّتي تحمله الكلمة الأصليّة في لغات أخرى، ورغم إمكانيّة شرحها بعبارات أو تعابير طويلة، إلّا أنّ الجوهر الأصلي لها قد يضيع عند ترجمتها.
على سبيل المثال الكلمة اليابانيّة wabi-sabi، الّتي تصف تقدير الجمال في العيوب وعدم الكمال وهي جزء لا يتجزأ من الفلسفة اليابانيّة، لذلك يصعب إيجاد كلمة باللّغة الإنجليزيّة تصف هذه الكلمة.
كيف تعكس الكلمات غير القابلة للتّرجمة الثّقافة؟
الكلمات غير القابلة للتّرجمة عادة تمثّل محور مهم وجوهري لثقافة المجتمع
١. القيم والأولويّات الثّقافيّة
على سبيل المثال كلمة hygge في اللّغة الدّنماركيّة تصف الشّعور بالدفء والرّاحة والسّعادة البسيطة مع الآخرين، ممّا يعكس اهتمام تركيز الثّقافة الدّنماركيّة على جودة الحياة.
أيضًا كلمة sisu في اللّغة الفنلنديّة تشير إلى الشّجاعة والمثابرة، ممّا يدل على تقدير الشّعب الفنلندي للقوّة والصّمود.
٢. الرّؤى الفلسفيّة
ترتبط بعض الكلمات بالرّؤى الفلسفيّة أو الرّوحيّة للمجتمع
على سبيل المثال كلمة saudade البرتغاليّة تعبّر عن الشّعور بالحزن الممزوج بالحنين إلى شخص أو شيء مفقود.
أيضًا كلمة ubuntu من جنوب أفريقيا، فتشير إلى فكرة أنّ الإنسانيّة مشتركة وتعتمد على التّواصل والعلاقات، ممّا يشير إلى روح التّضامن الأفريقي.
٣. العلاقات الاجتماعيّة
يمكن للكلمات الكشف عن كيفيّة تعامل الأفراد مع بعضهم البعض
كلمة jeong الكوريّة تصف الشّعور بالارتباط العميق والمودّة المتبادلة مع الآخرين الّتي تتشكّل مع الوقت، الّتي تشير إلى عمق العلاقات وطبيعتها بين الكوريين.
وفي اللّغة العربيّة كلمة تعارف لا تترجم بسهولة لأنّها تحمل معاني عديدة، منها تكوين العلاقات والتّفاعل بطريقة تحترم القيم الإنسانية مع الآخرين.
٤. كلمات توضّح ارتباط الإنسان بالطّبيعة
كلمة iktsuarpok في لغة الإكتسيمو تصف حالة الشّعور بالتّرقّب عند انتظار وصول شخص ما، والّتي تعكس الحياة القاسية في المناطق النّائية
٥. كلمة تيمّم تدل على الطّهارة باستخدام التّراب في اللّغة العربيّة، وهي مرتبطة بالحياة في البيئة الصّحراويّة والنّائية والّتي يكون وجود الماء فيها محدودًا.
تحدّيات التّرجمة
الكلمات غير القابلة للتّرجمة ليس كلمات غريبة وفريدة، بل هي كلمات لم يستطع المترجمون أن يجدوا لها معنى مشابه ومطابق لها في لغات أخرى بدون أن تضيع الأبعاد العاطفيّة والثّقافيّة لهذه الكلمات.
الكلمات غير القابلة للتّرجمة هي ليست كلمات فريدة من نوعها بل هي كلمات عجزت اللغات عن ترجمتها بسبب أبعادها اللغوية والثّقافيّة والعاطفيّة للشعوب، مما تدل عليه هذه الكلمات التّتنوّع الثقافي واللغوي والجغرافي للشعوب وهذه الكلمات هي أداة رائعة للتّواصل مع الشّعوب الأخرى وبلغات مختلفة.



